ubuntu谷歌浏览器翻译 谷歌浏览器如何打开翻译功能

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于ubuntu谷歌浏览器翻译,谷歌浏览器如何打开翻译功能这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

ubuntu谷歌浏览器翻译 谷歌浏览器如何打开翻译功能

本文目录

  1. 求助翻译在安装ubuntu时,有一段英文,想高手帮助翻译一下
  2. 谷歌浏览器好用吗
  3. 机器翻译技术论文:机器翻译经典论文

一、求助翻译在安装ubuntu时,有一段英文,想高手帮助翻译一下

我的也是wubi安装的,在升级内核后遇到过这样的问题

在安装好进入系统更新好了,然后重启电脑想再进入ubuntu,在正常启动进入到滚动条后就出现了以下情景:屏幕上显示:

BusyBox v1.1.3(Debian1:1.1.3-5ubuntu12) Built-in shell(ash)

Enter'help'for a list of built-in commands

当我输入help后就显示下面的信息:

.:alias break cd chdir command continue echo eval exec exit export false getopts hash help let local pwd read readonly return [ [[ash awk basename busybox cat chmod chroot chvt clear cmp cp cut deallocvt dumpkmap echo egrep env expr false fbset faflush fgrep grep hostname ifconfig ip kill in loadfont loadkmap is mkdir mkfifo mknod mkswap mktemp more mount mv openvt pidof printf ps pwd readlink reset rm rmdir sed setkeycods shsleep sort star sync tail tee test toushtrtrue tty umount uname unig wget yes

彻底晕了,于是继续输“YES”,看见一个光标一闪一闪亮晶晶,完了

我解决了,解决方法如下答案补充重启电脑在显示提示按“ESC”按"ESC"进入启动项那里面去选择ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic,回车就可以进入了

sudo cp/boot/grub/menu.lst/boot/grub/menu.lst_back#备份menu.lst

5ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic

6ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic(creovery.mode)

前边的一般是1ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic-rt~4ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic(creovery.mode)-rt

不让我发那么多答案补充把它1~4都删了,就是把ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic之前的启动项目都删了,然后把ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic前边的数字改为1后边的也改为234,保存就OK了

改不掉?那你找到boot/grub/menu.lst,在打开boot文件的时候,右键以管理员进入,输入密码,打开menu.lst

就可以修改了,我用的就是这个方法

后边一个高手的方法,我在wibi看到的,没试过,你可以试试

启动的时候提示按“ESC”按"ESC"进入启动项

1 ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic—rt

2 ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic(creovery.mode)-rt

3ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic

4 ubuntu 8.04kernl.2.6.22-16-generic(creovery.mode)

5ubuntu.8.04 memtes86+答案补充 6 other operating systems

中选择第1项然后按e键进入编辑状态,显示以下几项:

2 kernel/boot/vmlinuz-2.6.22-16-generic root=UUID=_ _ ro quiet splash

3 initrd/boot/initrd.img-2.6.22-16-generic

然后再选择第2项按e键进入编辑状态:在ro的后面输入'all_generic_ide'代替'quiet splash'(不用引号),按下回车键确认修改,接着又回到刚才的启动项,还是选择第2项,按b启动ubuntu,最后就可以看到登陆画面了

二、谷歌浏览器好用吗

启动速度快,浏览速度也快,界面简单,内置原装网页翻译,便于浏览外文网站,所有插件的按钮都出现在上方,所以定制性就不如火狐,但是反应快,网银什么的不兼容的话装个ietab,在用到的时候把他变成ie就可以了,虽然插件还不如火狐强大,对于一般人来说是够用的。chrome有着强大的后台,google,所以现在已经超越firefox是全球第二大浏览器,仅次于微软的ie。用chrome肯定比ie什么的360什么的好,如果用到一定程度了,可以试一下firefox。自己定制的功能强大的浏览器。

我一直就是用的chrome浏览器,他有一个chrome应用商店,可以任意选择插件、主题、功能,很方便很爽

好用是好用,不过该浏览器主要支持英文,学习英文比较好,另外它面对网页开发方面的人比较实用,速度也不错

谷歌浏览器是一款功能强大,使用非常流畅的浏览器,谷歌浏览器有稳定版、开发测试版和DEV版,而且每种版本也有一直在持续更新升级,那么谷歌浏览器哪个版本好,谷歌浏览器哪个版本更好用,下面小编就给大家带来详细的介绍。

谷歌浏览器官方最新稳定版:

常规用户建议直接用稳定版,如果你是个开发者或者非常喜欢体验新功能而不在意是否功能会消失或浏览器不稳定,你可以使用其它版本;依照你喜欢尝鲜/技术水平的程度递增选择Beta,Dev,Canary和Chromium。chromium的升级频率是最高的,大约每几个小时就升级一次;次之的canary版本是几天升级一次;然后是Dev和Beta,这俩说不好,理论上Dev版本更新潮,但Beta版曾经创下一礼拜多天天升级的神记录。

谷歌浏览器的特点是简洁、快速。Google Chrome支持多标签浏览,每个标签页面都在独立的“沙箱”内运行,在提高安全性的同时,一个标签页面的崩溃也不会导致其他标签页面被关闭。

Google浏览器,是一个由谷歌公司开发的开放原始码网页浏览器。该浏览器是基于其他开放原始码软件所撰写,包括 WebKit和 Mozilla,目标是提升稳定性、速度和安全性,并创造出简单且有效率的使用者界面。谷歌浏览器稳定版最新版特性

谷歌浏览器Chrome 39正式稳定版例行迎来第四次维护,版本号升至v39.0.2171.99,本次例行更新Adobe Flash Player V16.0.0.257,其次惯例稳定性修复

hrome 39正式稳定版例行迎来第三次维护,版本号更新至v39.0.2171.95,本次常规更新Flash Player v16.0,惯例稳定性修复;Chrome 39现在支持ECMAScript6发生器,方便开发者开发异步代码的时候进行代码调试。

Chrome 39浏览器还集成网站清单功能,其中存储与Web应用程序相关联的元数据(名称,显示模式,方向,打开网址,链接到的图标)。谷歌已经拿出代码示例,但目前此项规格还只是一个草案。

器支持高DPI,滚动偏移量现在可以获得高精度的分数值。

·Chrome浏览器基于开源的Webkit,其中包含谷歌Gears。

   ·Chrome提供了浏览器扩展框架,可以制作与Adobe-AIR类似的混合应用。

   ·包含V8 Javascript虚拟机,这个多线程的虚拟机可以加速Javascript的执行。

   ·具备隐私浏览模式,可以让用户无需在本地机器上登录即可使用,这个功能与微软IE8中的Incognito类似。

   ·浏览器将内置防止“网络钓鱼”及恶意软件功能。

知乎大神总结的优缺点,仅供参考:

这个是 Google吹牛的本钱,启动速度、载入网页都相当迅速,自然排在优点的第一位。

扩展。怎么说呢,如果不和 FF比,这条绝对是优点,加上 Google的网上应用商店开张后,有了各种应用和扩展。不过一旦和 FF比起来,就逊色多了。像我这样不爱用扩展(追求速度)的,在 Chrome上也只有两三个启用的扩展,而在 FF里面却有十多个。

现在浏览器的 UI都互相借鉴(或者说抄袭),我也不知道 Chrome的 UI是否原创,不过简洁的界面的确是一大优势,特别是最新的 Chromium,甚至隐藏了地址栏,这一点空间对于我这种不喜欢最大化的偏执狂是非常重要的。

我比较赞同这一点:Google搞一个浏览器,其中的一个目的是为了让人们更多的使用 Google搜索,从而增加 Google的广告收入。然而同时,Chrome也给我们带了了许多优质的 Google服务,比如 Gmail的离线版与桌面提醒、网页的(自动)翻译、也包括最近的云打印(for Chrome OS)。作为 Google的中/重度用者,这一点也是不可或缺的。

虽然这一点可以写在前一点里面(同为 Google服务),但作为专为 Chrome提供的服务,我认为有必要单独提出来。前段时间折腾黑苹果把我的 Windows搞坏了,不得不重装。到了浏览器这一环节的时候,在 Chrome里登陆 Google账户,选择同步,然后一个原来的 Chrome又回来了,甚至包括扩展同步;然而,在 FF里我想要同步的时候,FF叫我输入之前电脑的设备代码,电脑都重装了到哪里去找?所以同步是为 Chrome一大杀器也。

有人不屑,说一浏览器更新这么快干嘛。正是因为 Chrome更新速度够快,各种新功能才能尽快推出、各种 bug才能迅速修复。有了快捷的更新,对于网页新的技术也能尽快支持。本人现在是 Chromium+ Chrome stable,在保证日常使用没有压力的情况下还可以紧跟更新步伐,体验最新功能。

这一点差点忘了。作为 IE时代收藏夹的同类物,书签在如今浏览器上是必不可少的。而 Chrome的书签,就在地址栏的下方,这时收藏夹不具有的快捷优势。我曾经看到有人用 360浏览器打开百度,搜索网址大全,点开 hao123,最后才点自己想要进的网站。这正是因为收藏夹藏的太深,甚至有的用户不知道这个东西。而 Chrome直接把书签放到你面前,在你第一次打开 Chrome的时候,提醒你这个很方便。嗯,的确很方便。

我对浏览器缺点的定义是,我不得不打开另一种浏览器(或其他软件)才能完成我想要的东西,那么这个浏览器在这一方面就有缺点。

这一点并不是我的观点,而是我一个同学的。即使了解到 Chrome的强大,他也执意要用 FF。也许对于不同的人,侧重点也不太一样。我写这一条在这里的原因,的确是因为就有那么一个扩展,转换 user agent的,在 Chrome下不好用,我必须要去 FF。

这也不是我的观点,鉴于提到的人很多,也在这里再说一下。因为我自己也是交通银行的网银用户,我在使用支付宝、PayPal、交行网银的时候没有任何问题。所以这应该是银行的问题。而我曾经用过几次中国银行的网银,不支持 Chrome,所以也就姑且把这一条算作缺点。

这个有时候的确是令人不爽的一点。我并不使用迅雷(狭义上的完整版迅雷),所以不会担心点开下载链接不弹出迅雷的问题。不过,如果在 Chrome里面下载诸如 ubuntu系统的镜像之类的大东西,我就不会用 Chrome了。毕竟 Chrome不支持断点续传,所以这时候我会打开迷你迅雷。而且,对于有的资源,迷你迅雷下载速度的确比 Chrome快很多。

这一点是长久以来困扰我的。大家可以试试,复制链接中的一段文字在 Chrome上很难做到,而在 IE里面却可以按 F7来实现光标模式,从而很好的选择文本。

三、机器翻译技术论文:机器翻译经典论文

机器翻译是使用计算机实现一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译。下面是我整理的机器翻译技术论文,希望你能从中得到感悟!

摘要:本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译工具的用法。

关键词:机器翻译谷歌翻译译后编辑

机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化(Austermühl,2006)。一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。时至今日,机器翻译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要课题。

机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。根据机器翻译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。低端机器翻译系统的目标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。根据机器翻译系统使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和口语机器翻译系统(Feng,2004)。

一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。于是一些人认为机器翻译系统对于译员而言毫无用处。我认为这是一种误解。翻译的过程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿以求译文可以达到要求。在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将第一阶段自动化,即翻译出译稿。然后由译员修改译稿,最终产出达到要求的译文。由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。

在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种方法提高机器翻译输出结果的质量。提高机器翻译系统翻译质量的策略如下表所示(Austermühl,2006)。

这些提高机器翻译质量的策略不是互相排斥的,而是可以同时使用。更新词典是指为机器翻译系统添加词条。译前编辑应用于翻译之前的文本。受控语言是指控制输入机器翻译系统的语言的复杂程度。交互模式是指翻译中机器翻译系统一边输出译稿,译员一边实时地做出修改。译后编辑应用于译后文本。上表所列的提高机器翻译质量的策略中使用最多的是译后编辑。

现在中国广受用户欢迎的机器翻译系统有谷歌翻译、金山快译和Systran。在此我们将使用如下一段文字演示谷歌翻译工具的使用方法和使用译后编辑的策略修改谷歌翻译输出的译稿:

Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.

谷歌翻译非常容易使用。我们首先在浏览器中打开谷歌翻译的网址.省略/,将上面的一段文字输入或复制粘贴到源语文本框中,调整翻译方向,即将英语设为源语,将汉语设为目的语,点击“翻译”按钮,谷歌翻译输出的译稿便出现了:

Ubuntu的是一个社会发展的作业系统是完美的笔记本电脑、台式电脑和服务器。您是否使用它在家里,在学校或工作Ubuntu的包含所有申请您最需要的,从文字处理和电子邮件应用程序,Web服务器软件和编程工具。

接下来我们可以开始通过比较源语文本和译稿编辑谷歌翻译的输出,这是使用译后编辑策略的译员需要做的工作中的主要部分。

第一句的翻译有两个主要的问题,即“community developed”和“perfect for”的翻译。此处谷歌翻译的翻译引擎将“community developed”翻译为“社会发展的”;正确的翻译应该是“(开源)社区开发的”。据此我们可以将第一句的前半部分编辑为“乌班图(Ubuntu)是社区开发的操作系统”。而后半句中的“perfect for”在此具体语境中的意义应该是“非常适合”,而不是“完美的”。据此我们可以将后半句编辑为“适合运行于笔记本、台式机和服务器”。

第二句的翻译也有两处主要的问题,即“whether”和“applications”的翻译。在此具体语境中“whether”的意思不是“是否”,而是“无论”;“applications”的意思不是“申请”,而是“应用程序”。因此我们可以将第二句的前半句编辑为“无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序”。接着我们可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍为润色,成为“从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具”。

乌班图(Ubuntu)是开源社区开发的操作系统,适合运行于笔记本、台式机和服务器。无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序,从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具。

比较谷歌翻译的输出与修改后的译文,我们可以看到要想达到专业的翻译水准,机器翻译的输出可能需要较大幅度的修改。但是我们也应该看到机器翻译的长处是翻译某一特定领域的文本和翻译受控语言。

[1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,

[3]冯志伟[Feng Zhiwei].机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

郑州大学西亚斯国际学院2010年度科研经费资助项目

点击下页还有更多>>>机器翻译技术论文

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

声明:信息资讯网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者东方体育日报所有。若您的权利被侵害,请联系 删除。

本文链接:http://www.gdxhedu.com/news/148998.html