现今科技飞速进步,人工智能对众多领域造成了影响,翻译界同样如此。然而,2024年傅雷奖的颁发让我们认识到,即便是在人工智能盛行的时代,卓越的翻译仍然至关重要。这其中蕴含的深刻意义,值得我们深入思考和广泛讨论。
傅雷奖背后的价值
傅雷奖旨在表彰对中法文化交流有突出贡献的翻译工作者。自2009年创立以来,它一直激发着译者的热情。在庆祝中法建交60周年和结束中法文化旅游年的重要时刻,颁发傅雷奖显得尤为重要。中国是法国出版业的最大国际伙伴,中文在法语书籍版权交易的语言选择中位居首位,这一切都离不开译者的辛勤工作和傅雷奖的积极推动。
翻译并非仅仅是字面上的转换。它是不同文化间沟通的纽带。译者在将法国文学思想引入我国方面扮演了关键角色,他们犹如法中文化的引路人,促使两种文化得以相互促进和对话。
获奖者成果展示
施雪莹在文学奖项领域取得了成就,因翻译《还乡笔记》而获奖。她长期专注于黑人文化研究。在《还乡笔记》原文中,有关身体体验的描述,如船舱中的痛苦感受,体现了与自身文化的断裂,这是人工智能难以复制的。她通过翻译,展现了作者创作词汇的过程。这种翻译并非简单的转换,而是一项充满创造性的劳动。
曹丹红获得社科奖项,凭借对《事实与虚构:论边界》的翻译作品而获奖。翻译过程中,她严谨地查证文献,发现原书存在错误。经过沟通,她修正了错误,并获得了新的内容。曹丹红强调,文学翻译注重创新,这与依赖数据算法的人工智能存在差异。
评委看重之处
评委着重指出,获奖译者和作品具备诸多亮点。翻译精准、考证认真、文风生动。在将外语转化为母语的过程中,产生的空白地带既美妙又充满可能性,是机器翻译无法触及的。这说明译者的辛勤付出和智慧展现是无可替代的。
忠实原著并加以提升,这是一项需要人力的细致工作。无论是严谨的学术考证,还是文学表达的韵味,唯有人力才能赋予译作在目标语言中的独特活力。
时代对翻译要求
当前正处于人工智能大行其道的时期。三位译者能够崭露头角,这说明在这个时代,对深度翻译的需求依然存在。尽管人工智能似乎能够处理语言转换,但它却无法深刻理解人性、文化等深层次的情感。尤其是在表达身体感受和建立作者与译者之间的联系上,它的能力显得相当有限。
宏观角度考量,每个时期对翻译都有其特定期望。在当今社会,中法文化交流日益频繁且深入,翻译工作需与时俱进,引入更多元化的法国文学和思想,以满足文化交流在深度和广度上的需求。
书籍作品新走向
本届傅雷奖的入围书籍展现了书籍类型的转变。在社科类中,书籍依旧保持着经典的风格,并展现出深厚的经典底蕴和深刻的思想。而文学类作品则逐渐脱离了对经典的依赖,转而更加关注法国社会的现实状况和流行文化。这种转变表明了市场和文化交流对热门话题以及新风格文学的接受程度。
翻译团队逐渐呈现年轻化趋势。“80后”和“90后”的译员占据了多数,他们具备对新兴作品的敏锐洞察力,这和书籍的新趋势相契合,为中法文化交流注入了新鲜的青春活力。
人工智能与翻译对比
人工智能擅长迅速处理文字,效率颇高。但它的处理方式仅限于机械地遵循算法。施雪莹在翻译作品时对文化深意的把握,曹丹红在翻译中的人际互动和纠错,这些都是人工智能难以做到的。
在人工智能日益盛行的当下,人工翻译展现出独特的价值。这种价值体现在它能够展现文化交流中的温情、深度以及人的主观创造力。翻译并非简单的文字替换,它更是一种情感和文化的传递。
在此我想请教大家,对于人工智能在未来的进步,你们认为它是否有可能通过特定的算法实现与人类翻译相媲美的深度?期待大家的热情参与,不妨为这篇文章点赞和转发。